Pourquoi solliciter l’aide d’un professionnel de la traduction ?
Beaucoup d’entrepreneurs s’interrogent sur l’utilité des services de traduction de document alors qu’il existe désormais des logiciels de traduction performants et gratuits. La réponse est simple, l’intelligence artificielle se borne à une traduction automatisée qui ne tient compte que des règles grammaticales et syntaxiques. Il reste encore incapable de fournir un véritable travail intellectuel semblable à celui du cerveau humain.
Les conséquences d’une mauvaise traduction
Quand on pense qu’un géant, comme le groupe Coca-Cola, a dû annuler toute une campagne marketing en 2013 à cause d’une mauvaise traduction, on comprend mieux l’importance des services tels que Protranslate.net. Pour la petite histoire, la marque a accidentellement et aléatoirement inscrit les mots « you retard » (vous êtes un attardé mental) sur l’un de ses bouteilles de Vitaminwater sensés conquérir le marché canadien. Les Canadiens qui sont de majorité anglophone n’ont pas compris que le second mot se prononçait en français. Coca Cola a donc insulté ses clients sans le faire express. Avec les logiciels de traduction, on rencontre de temps en temps des problèmes semblables. En effet, ils ne tiennent pas compte des particularités ni d’une langue ni des personnes qui la parlent. D’ailleurs, bien qu’une expression qu’il a traduite semble juste et sans faute, il n’a pas le même impact sur les publics cibles parlant des langues différentes. En outre, certains mots possèdent leur spécificité idiomatique et n’ont pas forcément leur équivalent dans un autre dialecte.
Recours à l’aide d’un traducteur de profession
Le traducteur professionnel, qui est souvent un natif de la langue de traduction est quant à lui capable de déceler les subtilités d’un texte ou d’un mot et de transposer cela dans le texte transcrit. Il ne doit pas seulement connaitre une langue, mais doit disposer d’autres connaissances dans différents domaines (marketing, finances, tourisme, etc.). La traduction automatique de l'outil informatisé dénature et change le sens de tout ou partie du document. Cela est valable aussi bien pour la traduction littéraire que pour la traduction technique et assermentée. Dans le premier cas, les lecteurs auront du mal à cerner la vision de l’auteur et l’esprit de son livre original. Pour les seconds, une mauvaise traduction risque d’entrainer le mécontentement du client ou de lui créer de sérieux problèmes. On peut citer par exemple le cas des actes juridiques dans lesquels chaque mention entraine des conséquences sur les droits et obligations de son titulaire.